第121章 三分钟个人配音秀_华娱:我靠演技逆风翻盘 首页

字体:      护眼 关灯

加入书签 上一页 目录 下一章

最新网址:www.xuxuzh.com
再次刷新页面可以跳过弹窗

霍钧航在一旁补充道:“一航白露,追云逐鹿。”

“这个好棒!”

“钧航是第一次来到《声临其境》,不如先请他给我们配一段,大家说好不好?”

霍钧航腼腆一笑,看向身旁的高露。

后者接受到信号,鼓励道:“你特别棒,所以你就大胆地去展现。”

霍钧航抿嘴笑着点了点头。

“接下来的时间交给霍钧航。”

主持人说完,霍钧航便站起身,朝胡军与刘琳的方向,半鞠躬道:“献丑了。”

随即,戴上耳机,深吸一口气,走到立式配音话筒前。

“他将为《美食总动员》里的柯博先生、阿比斯特、拉巴斯和史金,一共是四个角色配音。”

主持人说完,休息室另一位竞演的声音大咖不由得好奇道:“是中文还是英文?”

“我猜应该英文。”一旁的嘉宾猜测道。

第二现场的录音室内,霍钧航对着前方的摄像机鞠了一躬,深吸一口气。

随后,向旁边的工作人员比了一个OK的动作。

柯博先生:Was ist los, Ambrister?(什么事啊,阿比斯特?)

阿比斯特:Gusteau's Restaurant……(厨神餐厅……)

柯博先生:Wird Gusteau's Restaurant schließen?(餐厅要倒闭了,是吗?)

阿比斯特:No.(不是。)

柯博先生:Gibt es ein Problem mit dem Cashflow?(资金周转不灵了?)

阿比斯特:No.(不是。)

柯博先生:Bist du auf ein neues Fast Food umgestiegen?Sprich schnell, sprich schnell, zögere nicht.(还是改做新的快餐了?快说,快说,别吞吞吐吐。)

阿比斯特:They made a eback and became popular again.(他们东山再起,又火了。)

柯博先生:Ich habe Gusteau's Restaurant seit vielen Jahren nicht kommentiert.(我已经很多年没有评论厨神餐厅了。)

阿比斯特:Yup.(是的。)

柯博先生:Mein letzter Kommentar hat es aus einer Fünf-Sterne-Bewertung geworfen.(我的最后一篇评论将它踢出五星好评。)

阿比斯特:Yup.(是的。)

柯博先生:Ich schrieb: Das Gusteau's Restaurant hat endlich seine beste Position in der Geschichte gewählt, vergleichbar mit dem Gründer der Pasta, und ist ein Vertreter der bescheidenen Küche geworden.(我写道:厨神餐厅终于选对他在历史上的最佳位置,堪与意大利面创始人媲美,成为卑贱食品的代表。)

阿比斯特:Absolutely.(对极了。)

柯博先生:Dies ist meine abschließende Bewertung davon, um es endgültig abzuschließen.(这就是我给它的最终评价,给它盖棺定论。)

阿比斯特:Yeah.(是的。)

柯博先生:Ambrister, sag mir, wie kam es zu einem Comeback?(那阿比斯特你告诉我,它怎么会东山再起?)

史金:No, no, no, no, No.(不不不不不。)

拉巴斯:L'ADN est le même, le temps est vrai, les faits sont indiscutables, le fils de son Dieu Gusteau.(DNA相同,时间也对,事实无可争辩,他的厨神的儿子。)

史金:No puede pasar, es una conspiración total, el niño lo sabe. Mira, finge ser un tonto inocente.¿Tan pronto o lo vi, mi corazón era o un grupo,¿ de qué vino un grupo?(不可能发生,这是彻底的阴谋,那个男孩知道。你看他假装成无辜的傻瓜。一看到他,我心里就像一团,一团什么来着的?)

拉巴斯:Un désordre.(一团乱麻。)

史金:Así es, finge ser un tonto y juega conmigo con ese ratón.(没错,装疯卖傻,用那只老鼠耍弄我。)

拉巴斯:Les rats?(老鼠?)

史金:Sí, los dos tienen un nido de ratas, lo que deliberadamente me hace sentir que las consecuencias del asunto son muy graves.(对,他们俩人鼠一窝,故意让我感到事情后果很严重。)

拉巴斯:Une souris?(一只老鼠?)

史金:Es absolutamente cierto.(千真万确。)

拉巴斯:Une souris si capable?(一只老鼠这么大本事?)

史金:Por supuesto que no, solo quería crearme esa ilusión.¡Oh! Sé lo que está pasando aquí. Le pedí que matara al ratón, y el resultado fue que Linguini se vengó de mí. Ahora puedo ver al ratón en todas partes.(当然没有,他就是想给我造成那种假象。噢!我知道这是怎么回事了。我让他弄死这只老鼠,结果小宽报复我。现在我走到哪儿都可以见到那只老鼠。)

¿¿ me han costado los ojos?¿Pensé que estaba loco,¿ acaso VI alucinaciones?¡Pero no! Ya no quiero jugar este tipo de trucos conél.¡Ya basta!(我眼花了吗?我以为我疯了,难道我看到的是幻觉?可是不!我再也不想跟他玩这种小把戏了。够了!)

拉巴斯:Dois - je faire attentionà ce qui concerne les rats? Ou vous?(我应该对老鼠的事表示关注吗?还是你?)

四个不同性格不同阶级的人物,被霍钧航配的惟妙惟俏,情感的表达,语气的递进,拿捏的非常到位。

收听这段表演的观众们,沉浸于动画的氛围中,久久不能自拔。


      手机版阅读网址:www.xuxuzh.com

加入书签 上一页 目录 下一章